BẠCH TUYẾT VÀ BẢY CHÚ LÙN

người vợ Bạch Tuyết với bảy chú lùn là một trong những câu truyện cổ tích Grimm kể nàng công chúa Bạch Tuyết xinh đẹp gặp mặt được bảy chú lùn giỏi bụng và quá trình chiến đấu cùng với mụ Hoàng hậu độc ác tìm được hoàng tử và hạnh phúc.

Nàng Bạch Tuyết với bảy chú lùn mang tên tiếng Anh là Snow White & the Seven Dwarfs, là 1 trong câu truyện cổ tích được nói bởi anh em nhà Grimm, bột song sưu tập truyện cổ danh tiếng người Đức và truyện được thu thập, xuất bản đầu cố kỷ XIX. Bạn dạng dịch thanh lịch tiếng Anh đầu tiên vào khoảng chừng năm 1820. Câu truyện cổ tích nàng Bạch Tuyết cùng bảy chú lùn hiện được dịch ra khoảng hơn đôi mươi thứ tiếng trên trái đất và được rất nhiều bạn nhỏ yêu thích.

Bạn đang xem: Bạch tuyết và bảy chú lùn



*

Truyện cổ tích người vợ Bạch Tuyết với bảy chú lùn (Ảnh minh họa)

Truyện chị em Bạch Tuyết và bảy chú lùn

Ngày xửa, ngày xưa, ngơi nghỉ một vương quốc nọ, lúc hoa tuyết giống như các lông chim trắng nhỏ tuổi bay khắp thai trời, tất cả một bà hậu phi đang ngồi may vá kề bên khung cửa sổ. Khung cửa ngõ sổ được làm bằng mộc mun đen nhánh. Hiền thê đang may vá, mải mê ngắm phần nhiều bông tuyết white muốt đề xuất bị kim chui vào ngón tay. Tự ngón tay tung ra 3 giọt máu đỏ rơi xuống nền tuyết trắng phau. Phi tần nhìn màu huyết đỏ nổi bật giữa nền tuyết trắng, bà thì thầm ước:

- Ước gì ta gồm một người con gái, da trắng như tuyết, môi đỏ như máu cùng tóc black như mộc mun khung cửa sổ này.

Một không bao lâu sau đó, vợ hạ sinh được một nàng công chúa nhỏ, da trắng như tuyết, môi đỏ như máu và tóc black nhánh như gỗ mun. Bà để tên nhỏ là Bạch Tuyết.

Không may, khi Bạch Tuyết vừa thành lập thì phi tần lâm bệnh nặng rồi qua đời. Sau một năm để tang vợ, đức vua cưới một người bà xã khác để về âu yếm cho Bạch Tuyết. Vợ mới xinh đẹp nhưng lại lại vô cùng kiêu căng, tự cao và có tính đố kỵ. Bà ta không muốn có ai trông đẹp hẳn mình. Bà ta bao gồm một mẫu gương thần và mỗi một khi soi gương bà ta phần nhiều hỏi:


Gương kia ngự làm việc trên tường,

Thế gian ai đẹp mắt được trong khi ta?

Gương thần đáp lại:

Muôn tâu hoàng hậu, bà là người đẹp tuyệt vời nhất trần ạ.

Hoàng hậu vô cùng chấp nhận vì bà ta biết gương nói thật.

Thời gian trôi đi, Bạch Tuyết càng to càng xinh đẹp. Khi Bạch Tuyết lên 7 tuổi, thiếu nữ đẹp như nắng nóng sớm sớm mai và đẹp hơn cả Hoàng hậu.

Một hôm, hậu phi hỏi gương thần:

Gương kia ngự ở trên tường,

Nước ta ai rất đẹp được hình như ta?

Gương thần lần này đáp:

Xưa tê bà đẹp tuyệt vời nhất trần,

Ngày ni Bạch Tuyết muôn phần đẹp mắt hơn.

Hoàng hậu nghe nói thì đơ mình, lòng ganh tức khiến bà ta tái khía cạnh đi. Cũng tính từ lúc đó trở đi, mỗi một khi thấy Bạch Tuyết bà ta lại khôn cùng tức giận. Bà ta càng ngày càng ghét cô bé. Một ngày nọ, mụ mang lại gọi bạn thợ săn mang lại và nói:

- Ngươi hãy mang con bé nhỏ Bạch Tuyết vào vào rừng sâu, ta không thích nhìn khía cạnh nó nữa. Ngươi hãy giết nó đi, có tim gan nó về mang đến ta để gia công bằng chứng.

Người thợ săn vâng lệnh và dẫn Bạch Tuyết vào rừng sâu. Khi bạn thợ săn rút dao chuẩn bị đâm cô bé, thì Bạch Tuyết liền than khóc cầu xin:

- bác ơi, xin bác đừng giết cháu, cháu xin sống lại trong rừng sâu ko trở về thành tháp nữa.

Thấy cô bé bỏng vừa dễ thương lại còn nhỏ, chưng thợ săn thương hại bảo:

- Tội nghiệp, thôi con cháu đi đi.

Bác thợ săn thả Bạch Tuyết đi với nghĩ bụng "Rồi thú dữ cũng đến ăn uống thịt nó mất”. Nhưng bác bỏ thấy dường như cất được một gánh nặng trong trái tim vì chưa phải giết người.

Đúng cơ hội đó bao gồm một con lợn rừng chạy qua, bác đâm chết và mổ đem tim, gan mang về làm minh chứng cho mụ thê thiếp độc ác. Mụ Hoàng hậu độc ác sai phòng bếp xào tim gan cho mụ ăn, mụ tin rằng ăn uống tim gan của Bạch Tuyết sẽ khiến cho mụ trở cần xinh đẹp mắt hơn.

Về phần Bạch Tuyết, 1 mình cô bé bỏng lủi thủi trong rừng sâu. Bạch Tuyết hại hãi, cô cứ gặm đầu chạy, giẫm đề nghị gai với đá nhọn, rã cả huyết chân. Thú dữ lượn quanh cô, tuy vậy không đụng đụng đến cô. Cô đi mỏi cả chân, chập tối, thấy một cái nhà nhỏ, tức tốc vào nhằm nghỉ.

Trong nhà, vật gì cũng nhỏ nhắn tí tuy vậy vô cùng sạch đẹp. Giữa nhà tất cả một bộ bàn trải khăn white tinh, bên trên bàn bày bảy chiếc đĩa nhỏ dại xinh xinh, từng đĩa bao gồm một thìa con, một dao con, một nĩa cùng cạnh đó là một trong ly cũng nho bé dại xinh xinh xắn như thế. Sát 2 bên tường kê bảy dòng giường nhỏ nối tiếp nhau, giường nào thì cũng phủ khăn trắng như tuyết.

Đang đói và khát, Bạch Tuyết nạp năng lượng ở từng đĩa một không nhiều rau, ít bánh và uống sinh sống mỗi ly một hớp rượu vang, do cô không muốn để một ai phải mất phần. Suốt ngày chạy trốn vào rừng, giờ cô đã thấm mệt ước ao đặt bản thân xuống giường nằm ngủ nhưng giường lại không vừa, mẫu thì lâu năm quá, cái dị thường ngắn quá. đồ vật đến mẫu thứ bảy mới thấy vừa, Bạch Tuyết nằm cùng ngủ thiếp đi.

Khi trời buổi tối mịt, những người chủ của ngôi nhà bé dại bé trở về, chính là bảy chú lùn thường ngày tìm hiểu quặng sắt sinh hoạt trong núi. Bọn họ thắp bảy ngọn đèn xinh xinh, với khi đèn lan sáng khắp căn nhà, chúng ta cảm thấy trong khi có ai đã vào nhà, vị mọi vật dụng không còn giữ nguyên như khi chúng ta rời căn nhà đi làm nữa.

Chú lùn đầu tiên nói:

- ai đó đã ngồi lên ghế xinh tươi của tôi?

Chú lùn trang bị hai nói:

- ai đó đã ăn làm việc đĩa nho nhỏ dại của tôi?

Chú lùn thứ 3 nói:

- ai đó đã ăn bánh của tôi?

Chú lùn thứ tư nói:

- ai đã nếm rau sinh sống đĩa của tôi?

Chú trang bị năm nói:

- ai đã lấy nĩa bé xíu xíu của tôi đem cắt gì rồi?

Chú thứ sáu nói:

- ai đã lấy dao xinh xắn của tôi đem cắt gì rồi?

Chú máy bảy nói:

- Đã gồm ai uống nước ở ly đáng yêu của tôi?

Những chú không giống cũng chạy lại nệm mình cùng kêu:

- trong khi đã bao gồm ai nằm lên chóng tôi?

Khi chú đồ vật bảy quan sát vào chóng mình thì thấy Bạch Tuyết đang ngủ. Chũm là chú gọi mọi chú kia chạy tới. Ai nấy hồ hết ngạc nhiên, họ gắng bảy ngọn đèn soi Bạch Tuyết với reo lên:

- Cha, cô nhỏ nhắn sao nhưng mà xinh rất đẹp thế!

Cả bảy chú đều vui lòng lắm, không đánh thức cô dậy, để yên mang đến cô bé xíu ngủ.

Chú lùn thiết bị bảy đành ngủ dựa vào giường bạn, mỗi người một giờ, núm rồi cũng không còn một đêm.

Khi trời hửng sáng, Bạch Tuyết tỉnh dậy thấy bảy chú lùn đứng nhìn quanh thì rất sợ. Nhưng lại bảy fan đều thăng hoa thân mật, hỏi cô:

- Cô thương hiệu là gì?

Cô trả lời:

- Em thương hiệu là Bạch Tuyết.

Mấy chú lùn lại hỏi tiếp:

- làm thế nào mà cô cho tới được nhà của chúng tôi?

Thế là cô kể mang đến họ nghe chuyện phi tần định ám sợ hãi cô, những người dân thợ săn đã làm cho cô sống và cô đã chạy trốn suốt một ngày dài trong rừng tới lúc sẩm buổi tối thì thấy căn nhà của họ.

Các chú lùn bảo cô:

- giả dụ cô chấp nhận trông nom nhà cửa, nấu bếp ăn, rũ giường, giặt quần áo, khâu vá, thêu thùa, quét tước, lau chùi và vệ sinh nhà cửa ngõ cho sạch sẽ ngăn nắp thì cô có thể ở lại với chúng tôi, cô sẽ tương đối đầy đủ thứ gì cả.

Bạch Tuyết nói:

- Vâng, chân thành mà nói, em cũng muốn vậy.

Và từ đó, Bạch Tuyết làm việc với bảy chú lùn. Cô phụ trách mọi vấn đề trong nhà, sáng sủa sáng các chú lùn vào mỏ search sắt cùng vàng đến mãi cho tới chiều tối new về, thì thức ăn của họ đã bày sẵn bên trên bàn. Xuyên suốt cả ngày, Bạch Tuyết ở nhà một mình. Các chú lùn giỏi bụng kể nhở, căn dặn cô:

- Hãy coi chừng mụ cung phi nhé! Chẳng bao lâu mụ vẫn biết là cô sinh sống đây. Đừng tất cả cho ai vào trong nhà đấy!

Ở cung điện, mụ hiền thê đinh ninh tưởng tôi đã ăn không bẩn tim gan của Bạch Tuyết yêu cầu chắc chỉ từ mình mình đẹp tuyệt vời nhất thế gian. Mụ đứng ngắm mình trước gương và hỏi:

Gương kia ngự nghỉ ngơi trên tường,

Nước này ai đẹp được trong khi ta.

Nhưng gương thần vẫn trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở trên đây bà đẹp tuyệt trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần đẹp nhất hơn,

Nàng ta ở chết thật núi non,

Nơi nhà đất của bảy chú lùn sinh sống chung.

Mụ đơ mình, vì chưng mụ biết rằng gương không khi nào nói dối. Mụ nghĩ ngay là fan thợ săn đang đánh lừa mụ cùng Bạch Tuyết hãy còn sống. Mụ ngồi suy nghĩ mưu giết Bạch Tuyết cho bởi được, chừng như thế nào mụ không được gương gọi là người đẹp nhất thì ganh tức còn hỗ trợ cho mụ mất ăn uống mất ngủ.

Sau mụ nghĩ ra một kế, mụ quẹt mặt, mang quần áo trá hình giả mạo thành một bà lão phân phối hàng, ai có gặp gỡ cũng cực nhọc lòng phân biệt được. Với làm ra như vậy, mụ quá bảy ngọn núi tới công ty bảy chú lùn. Mụ gõ cửa ngõ và rao:

- hàng tốt, hàng rất đẹp đây, tất cả ai sở hữu không, sở hữu đi!

Bạch Tuyết thò đầu qua cửa sổ hỏi:

- chào bà, bà bao gồm gì chào bán đấy?

Bà lão trả lời:

- Hàng xuất sắc hàng đẹp nhất đây, dây lưng đủ color đây!

Vừa nói bà vừa đúc kết một chiếc dây lưng ngũ dung nhan dệt bằng tơ.

Bạch Tuyết nghĩ:

- Bà núm này thiệt thà mình có thể cho vào nhà được.

Bạch Tuyết mở cửa và thiết lập một loại dây sống lưng thật đẹp.

Bà lão nói:

- con ơi, trông con buộc hậu đậu về lắm, lại phía trên bà buộc thiệt đẹp, cảnh giác cho con.

Bạch Tuyết không chút e ngại, lại đứng trước bà vậy để bà buộc loại dây sườn lưng mới cho.

Thế là mụ già buộc thoăn thoắt, mụ thắt chặt cứng làm cho Bạch Tuyết nghẹt thở, bửa lăn ra bất tỉnh.

Mụ nói:

- tiếng thì nhỏ chỉ là người đẹp của thừa khứ nhưng mà thôi.

Rồi mụ vội vã ra về.

Một lát thì trời tối, bảy chú lùn về nhà, thấy Bạch Tuyết yêu dấu của chúng ta nằm sõng soài cùng bề mặt đất như chết, người không thể nhúc nhích cử động, họ khôn xiết lo lắng. Bọn họ nhấc cô lên thì thấy mẫu dây sườn lưng thắt chặt cứng, rước dao giảm đứt dây, Bạch Tuyết lại khe khẽ thở và từ từ tỉnh dậy.

Sau khi nghe tới Bạch Tuyết kể chuyện vừa xảy ra, bảy chú lùn bảo cô:

- Mụ già bán sản phẩm ấy cứng cáp chẳng ai khác bên cạnh mụ phi tần độc ác, cô phải giữ mình cẩn trọng nhé, khi shop chúng tôi đi vắng thì đừng đến ai vào nhà cả.

Về cho tới nhà, mụ hoàng hậu độc ác đến trước gương soi cùng hỏi:

Gương kia ngự nghỉ ngơi trên tường,

Nước này ai rất đẹp được hình như ta.

Cũng như số đông lần, gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở phía trên bà đẹp tuyệt vời trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần đẹp nhất hơn,

Nàng ta ở mệnh chung núi non,

Nơi nhà đất của bảy chú lùn sinh sống chung.

Khi nghe vậy, vợ máu trào sôi lên vị tức giận, mụ biết chắc hẳn rằng Bạch Tuyết sẽ sống lại.

Xem thêm: Bản Báo Cáo Thiểu Số Minority Report, Trailer Bản Báo Cáo Thiểu Số (Sát Nhân Giấu Mặt)

Mụ nói:

- Được rồi, tao vẫn nghĩ ra kế khác làm cho mày về âm phủ.

Với các phép quỷ thuật, mụ làm một mẫu lược tẩm thuốc độc. Mụ ăn uống mặc giả mạo thành một bà già khác lần trước, rồi vượt bảy ngọn núi tới nhà bảy chú lùn. Mụ gõ cửa và rao to:

- sản phẩm tốt, sản phẩm đẹp, ai tải ra mua!

Bạch Tuyết nhìn ra và nói:

- Bà đi đi, tôi không được phép cho 1 ai vào nhà.

Mụ già nói:

- nhưng mà chắc không ai cấm bé cầm cái lược này xem chơi một ít chứ?

Rồi mụ lấy cái lược tẩm dung dịch độc giơ lên.

Bạch Tuyết thích loại lược quá phải quên cả lời dặn dò, chạy vội vàng ra mở cửa.

Khi đôi bên thỏa thuận ngân sách xong, mụ già nói:

- Giờ để bà chải cho con nhé, bà chải cho thật đẹp nhé!

Cô nhỏ bé đáng thương ấy không nghi vấn gì cả, cô nhằm mụ chải đầu cho. Tuy nhiên lược vừa new cắm vào tóc, Bạch Tuyết đã biết thành ngấm thuốc độc, bổ lăn ra bất tỉnh.

Mụ già gian ác nói:

- cầm cố là người đẹp tuyệt vời nhất nước đã chầu ông vải nhà ma!

Nói kết thúc mụ vứt đi.

Nhưng may vậy trời sắp tới tối, một lát sau thì bảy chú lùn về tới nhà. Thấy Bạch Tuyết nằm như chết ở bên dưới đất, bọn họ nghi ngay lập tức mụ dì ghẻ, họ lùng sục cùng tìm thấy cái lược tẩm thuốc độc cài đặt trên đầu, vừa new lấy lược ra thì Bạch Tuyết tỉnh dậy đề cập lại vấn đề đã xảy ra. Một lần tiếp nữa bảy chú lùn lại căn dặn cô đề nghị cẩn thận, bất cứ ai mang đến cũng ko mở cửa.

Bước chân về cho tới nhà, phi tần lại soi gương cùng hỏi:

Gương tê ngự nghỉ ngơi trên tường,

Nước này ai đẹp được dường như ta.

Cũng như hầu hết lần, gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở đây bà đẹp long lanh trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần đẹp mắt hơn,

Nàng ta ở từ trần núi non,

Nơi nhà đất của bảy chú lùn sống chung.

Nghe gương như vậy body toàn thân mụ run lên bởi vì tức giận, mụ thét lên:

- Bạch Tuyết, mày nên chết, mặc dù tao có mất mạng cũng cam lòng.

Sau kia mụ vào một căn phòng hẻo lánh trong thành tháp nơi không hề có ai bước chân tới, và mụ tẩm thuốc độc vào táo, quả táo apple chín đỏ trông hết sức ngon, ngon đến nỗi ai nhìn thấy cũng muốn ăn. Tuy nhiên ai ăn uống một miếng sẽ bị tiêu diệt ngay tức khắc.

Khi tẩm thuốc xong, mụ quẹt mặt, khoác quần áo trá hình thành một bà nông dân. Rồi mụ lại thừa bảy trái núi đến nhà bảy chú lùn. Mụ gõ cửa, Bạch Tuyết thò đầu qua hành lang cửa số nói:

- cháu không được phép cho ai vào nhà, do bảy chú lùn đang cấm rồi.

Bà già nói:

- ráng cũng chẳng sao. Chỗ hãng apple ngày bà hy vọng bán tốt nốt nhằm còn về. Đây, nhằm bà cho con một quả.

Bạch Tuyết nói:

- Không, cháu không được phép nhận một sản phẩm gì cả.

Bà già nói:

- nhỏ sợ ăn uống phải thuốc độc chứ gì? Trông trên đây này, bà bổ táo apple làm hai, con ăn uống nửa táo bị cắn dở chín đỏ, bà ăn uống phần táo bị cắn trắng còn lại.

Quả táo được tẩm thuốc vô cùng khéo léo: chỉ nửa táo bị cắn chín đỏ ngấm thuốc độc, Bạch Tuyết đôi mắt hau háu nhìn quả táo bị cắn chín ngon, thấy bà nông dân nạp năng lượng mà không vấn đề gì cả buộc phải không dằn lòng được nữa, thò tay ra đón rước nửa táo khuyết ngấm thuốc độc. Cô vừa cắm được một miếng thì bửa lăn ra bị tiêu diệt liền.

Hoàng hậu quan sát cô với bé mắt gườm gườm, rồi cười cợt khanh khách cùng nói:

- trắng như tuyết, đỏ như máu, black như gỗ mun. Lần này thì các thằng lùn chớ hòng đánh thức con sống lại nữa, bé ạ!

Vừa về mang lại cung, mụ hỏi tức thì gương:

Gương kia ngự sinh sống trên tường,

Nước này ai đẹp mắt được hình như ta.

Lần này gương đáp:

Muôn tâu hoàng hậu, hoàng hậu đó là người đẹp tuyệt vời nhất ở nước này.

Lúc đó, tính ghét ghen đố kỵ của mụ mới nguôi, mụ new cảm thấy mãn nguyện.

Theo thường lệ, đến về tối bảy chú lùn mới về nhà, vừa bước vào cửa thì thấy ngay lập tức Bạch Tuyết nằm dưới đất, tim đã xong xuôi đập, ko thấy khá thở ra nữa, Bạch Tuyết đang chết.

Bảy chú lùn nâng cô dậy, tra cứu xem có dấu vết chất độc nào không, rồi mang nước và rượu lau mặt cho cô tuy thế chẳng nhằm nhò gì; cô nhỏ bé tội nghiệp ấy vẫn chết, chết thật rồi. Họ cho cô vào quan liêu tài, cả bảy fan ngồi quanh quan tài, khóc cô cha ngày liền. Sau đó người ta muốn đem đi chôn cơ mà thấy sắc tín đồ cô vẫn tươi tỉnh như tín đồ sống, song má xinh tươi vẫn ửng hồng. Họ nói cùng với nhau:

- thi thể như vậy, ai nỡ lòng nào đem vùi xuống đất black ấy.

Họ đặt làm cho một chiếc cỗ áo trong suốt bởi thủy tinh, tư phía đều nhận thấy được. Họ đặt cô vào vào đó, đặt tên Bạch Tuyết bằng chữ vàng cùng đề thêm rằng cô là 1 trong nàng công chúa. Rồi họ khiêng đặt thùng nàng bên trên núi, cắt phiên nhau gác. Những loài vật dụng cũng đến viếng khóc Bạch Tuyết.

Bạch Tuyết ở trong săng đã thọ lắm cơ mà thi thể vẫn nguyên, nom như thiếu nữ đang nằm ngủ, vì cô gái vẫn trắng như tuyết, đỏ hồng như máu, tóc vẫn đen như mộc mun.

Hồi đó, tất cả một hoàng tử nước bóng giềng đi lạc vào rừng và tới tòa nhà của bảy chú lùn xin ngủ nhờ qua đêm. Hoàng tử thấy được chiếc hậu sự thủy tinh trên núi, Bạch Tuyết phía bên trong chiếc quan tài có khắc chiếc chữ vàng, đọc chấm dứt dòng chữ hoàng tử nói:

- Để mang đến tôi chiếc quan tài này, những anh ý muốn lấy bao nhiêu tôi cũng trả.

Bảy chú lùn đáp:

- Đem toàn bộ vàng trên quả đât này để đổi, cửa hàng chúng tôi cũng chẳng bởi lòng.

Hoàng tử nói:

- cố kỉnh thì tặng kèm tôi vậy, vì tôi thiết yếu sống còn nếu như không được nhìn thấy Bạch Tuyết, tôi thương yêu và kính trọng cô bé như người yêu nhất trần đời của tôi.

Nghe hoàng tử nói thiết tha vậy, đông đảo chú lùn tốt bụng đụng lòng yêu mến và bằng lòng. Hoàng tử không đúng thị vệ khiêng quan tài trên vai với về. Thị vệ đi vấp yêu cầu rễ cây rừng làm cho nảy tử thi Bạch Tuyết lên, miếng hãng apple tẩm dung dịch độc nàng nạp năng lượng phải bắn thoát ra khỏi cổ họng.

Ngay sau đó, cô bé từ từ bỏ mở mắt ra, nâng nắp cỗ áo lên, ngồi nhổm dậy cùng nói:

- Trời ơi, tôi đang nơi đâu đây?

Mừng rỡ, hoàng tử nói:

- Ta quý thiếu nữ hơn tất cả mọi trang bị trên đời này, người vợ hãy cùng ta về hoàng cung của vua cha, người vợ sẽ là bà xã của ta.

Bạch Tuyết bằng lòng theo hoàng tử về hoàng cung. Lễ cưới Bạch Tuyết cùng hoàng tử được tổ chức triển khai rất linh đình cùng trọng thể. Mụ dì ghẻ độc ác của Bạch Tuyết cũng khá được mời cho tới dự. Sau khi diện thật lộng lẫy, mụ lại đứng trước gương soi và hỏi:

Gương tê ngự sống trên tường,

Nước này ai đẹp mắt được bên cạnh đó ta.

Gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở phía trên bà tuyệt đẹp trần,

Nhưng hậu phi trẻ muôn phần rất đẹp hơn.

Mụ dì ghẻ độc ác chửi đổng một câu, mụ trở nên lo âu không biết tính vậy nào. Mới đầu mụ toan ko đi dự đám cưới, tuy nhiên mụ đứng và ngồi không yên, mụ sợ hãi và mong muốn xem mặt vợ trẻ.

Khi bước vào phòng, mụ dấn ngay ra Bạch Tuyết. Sốt ruột và bối rối mụ đứng đó như trời trồng, không đủ can đảm nhúc nhích. Nhưng giày sắt đã đặt trên lửa rồi, bên vua trừng phạt buộc mụ đề xuất xỏ chân vào đôi giày sắt nung đỏ với nhảy tính đến khi xẻ lăn ra đất mà lại chết.

Nàng Bạch Tuyết với Hoàng tử sống niềm hạnh phúc mãi sau này (Ảnh minh họa)

Ý nghĩa mẩu chuyện nàng Bạch Tuyết với 7 chú lùn

Câu truyện cổ tích nữ Bạch Tuyết cùng bảy chú lùn dạy những bài học kinh nghiệm sâu sắc:

- bài học về lòng xuất sắc của nhỏ người

- bài học kinh nghiệm hãy thận trọng với người lạ và không nên cho bọn họ vào nhà

- bài học kinh nghiệm không bao giờ từ vứt hy vọng

- bài học kinh nghiệm về người giỏi sẽ được đền đáp.

- Dạy bài học kinh nghiệm về lòng ghen ghét đố kỵ khiến cho con bạn trở yêu cầu nguy hiểm

- bài học kinh nghiệm bạn giỏi ở khắp phần đa nơi, tình bạn là 1 kho báu và thật tâm đối đãi.

- Hãy lắng nghe và tuân theo lời khuyên của các người các bạn chân thành

Nàng Bạch Tuyết với Bảy chú lùn giờ đồng hồ Anh

It was the middle of winter, & the snow-flakes were falling lượt thích feathers from the sky, và a queen sat at her window working, & her embroidery-frame was of ebony. And as she worked, gazing at times out on the snow, she pricked her finger, and there fell from it three drops of blood on the snow. And when she saw how bright and red it looked, she said to lớn herself, “Oh that I had a child as white as snow, as red as blood, và as black as the wood of the embroidery frame!” Not very long after she had a daughter, with a skin as trắng as snow, lips as red as blood, và hair as black as ebony, và she was named Snow-white. And when she was born the queen died. After a year had gone by the king took another wife, a beautiful woman, but proud & overbearing, và she could not bear khổng lồ be surpassed in beauty by any one. She had a magic looking-glass, và she used to lớn stand before it, và look in it, & say,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

And the looking-glass would answer,

“You are fairest of them all.”

And she was contented, for she knew that the looking-glass spoke the truth. Now, Snow-white was growing prettier và prettier, và when she was seven years old she was as beautiful as day, far more so than the queen herself. So one day when the queen went to lớn her mirror and said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

It answered,

“Queen, you are full fair, ’tis true,

But Snow-white fairer is than you.”

This gave the queen a great shock, và she became yellow và green with envy, và from that hour her heart turned against Snow-white, và she hated her. And envy và pride lượt thích ill weeds grew in her heart higher every day, until she had no peace day or night. At last she sent for a huntsman, và said, “Take the child out into the woods, so that I may mix eyes on her no more. You must put her to death, and bring me her heart for a token.” The huntsman consented, & led her away; but when he drew his cutlass khổng lồ pierce Snow-white’s innocent heart, she began khổng lồ weep, và to say, “Oh, dear huntsman, bởi not take my life; I will go away into the wild wood, & never come trang chủ again.” and as she was so lovely the huntsman had pity on her, và said, “Away with you then, poor child;” for he thought the wild animals would be sure lớn devour her, & it was as if a stone had been rolled away from his heart when he spared khổng lồ put her to death. Just at that moment a young wild boar came running by, so he caught và killed it, & taking out its heart, he brought it to lớn the queen for a token. & it was salted and cooked, và the wicked woman ate it up, thinking that there was an over of Snow-white.

Now, when the poor child found herself quite alone in the wild woods, she felt full of terror, even of the very leaves on the trees, & she did not know what to bởi vì for fright. Then she began to run over the sharp stones và through the thorn bushes, and the wild beasts after her, but they did her no harm. She ran as long as her feet would carry her; & when the evening drew near she came to lớn a little house, and she went inside to rest. Everything there was very small, but as pretty and clean as possible. There stood the little table ready laid, & covered with a trắng cloth, and seven little plates, & seven knives và forks, & drinking-cups. By the wall stood seven little beds, side by side, covered with clean white quilts. Snow-white, being very hungry và thirsty, ate from each plate a little porridge and bread, & drank out of each little cup a drop of wine, so as not lớn finish up one portion alone. After that she felt so tired that she lay down on one of the beds, but it did not seem lớn suit her; one was too long, another too short, but at last the seventh was quite right; & so she lay down upon it, committed herself khổng lồ heaven, và fell asleep.

When it was quite dark, the masters of the house came home. They were seven dwarfs, whose occupation was to lớn dig underground among the mountains. When they had lighted their seven candles, & it was quite light in the little house, they saw that some one must have been in, as everything was not in the same order in which they left it. The first said, “Who has been sitting in my little chair?” The second said, “Who has been eating from my little plate?” The third said, “Who has been taking my little loaf?” The fourth said, “Who has been tasting my porridge?” The fifth said, “Who has been using my little fork?” The sixth said, “Who has been cutting with my little knife?” The seventh said, “Who has been drinking from my little cup?” Then the first one, looking round, saw a hollow in his bed, and cried, “Who has been lying on my bed?” and the others came running, & cried, “Some one has been on our beds too!” But when the seventh looked at his bed, he saw little Snow-white lying there asleep. Then he told the others, who came running up, crying out in their astonishment, và holding up their seven little candles to throw a light upon Snow-white. “O goodness! O gracious!” cried they, “what beautiful child is this?” & were so full of joy khổng lồ see her that they did not wake her, but let her sleep on. And the seventh dwarf slept with his comrades, an hour at a time with each, until the night had passed. When it was morning, & Snow-white awoke và saw the seven dwarfs, she was very frightened; but they seemed quite friendly, and asked her what her name was, & she told them; and then they asked how she came lớn be in their house. Và she related to them how her step-mother had wished her khổng lồ be put to lớn death, và how the huntsman had spared her life, và how she had run the whole day long, until at last she had found their little house. Then the dwarfs said, “If you will keep our house for us, và cook, and wash, and make the beds, and sew & knit, và keep everything tidy and clean, you may stay with us, & you shall lack nothing.” – “With all my heart,” said Snow-white; & so she stayed, and kept the house in good order. In the morning the dwarfs went khổng lồ the mountain to lớn dig for gold; in the evening they came home, and their supper had to be ready for them. All the day long the maiden was left alone, and the good little dwarfs warned her, saying, “Beware of your step-mother, she will soon know you are here. Let no one into the house.” Now the queen, having eaten Snow-white’s heart, as she supposed, felt quite sure that now she was the first and fairest, và so she came to her mirror, and said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

And the glass answered,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

Then she was very angry, for the glass always spoke the truth, and she knew that the huntsman must have deceived her, & that Snow-white must still be living. And she thought and thought how she could manage lớn make an over of her, for as long as she was not the fairest in the land, envy left her no rest. At last she thought of a plan; she painted her face and dressed herself lượt thích an old pedlar woman, so that no one would have known her. In this disguise she went across the seven mountains, until she came to lớn the house of the seven little dwarfs, & she knocked at the door and cried, “Fine wares to sell! fine wares to lớn sell!” Snow-white peeped out of the window and cried, “Good-day, good woman, what have you to lớn sell?” – “Good wares, fine wares,” answered she, “laces of all colours;”and she held up a piece that was woven of variegated silk. “I need not be afraid of letting in this good woman,” thought Snow-white, & she unbarred the door and bought the pretty lace. “What a figure you are, child!” said the old woman, “come and let me lace you properly for once.” Snow-white, suspecting nothing, stood up before her, and let her lace her with the new lace; but the old woman laced so quick & tight that it took Snow-white’s breath away, and she fell down as dead. “Now you have done with being the fairest,” said the old woman as she hastened away. Not long after that, towards evening, the seven dwarfs came home, & were terrified khổng lồ see their dear Snow-white lying on the ground, without life or motion; they raised her up, và when they saw how tightly she was laced they cut the lace in two; then she began to lớn draw breath, & little by little she returned lớn life. When the dwarfs heard what had happened they said, “The old pedlar woman was no other than the wicked queen; you must beware of letting any one in when we are not here!” & when the wicked woman got home she went to lớn her glass & said,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

And it answered as before,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

When she heard that she was so struck with surprise that all the blood left her heart, for she knew that Snow-white must still be living. “But now,” said she, “I will think of something that will be her ruin.” và by witchcraft she made a poisoned comb. Then she dressed herself up to lớn look like another different sort of old woman. So she went across the seven mountains và came to lớn the house of the seven dwarfs, & knocked at the door và cried, “Good wares to lớn sell! good wares to sell!” Snow-white looked out và said, “Go away, I must not let anybody in.” – “But you are not forbidden lớn look,” said the old woman, taking out the poisoned comb & holding it up. It pleased the poor child so much that she was tempted to mở cửa the door; & when the bargain was made the old woman said, “Now, for once your hair shall be properly combed.” Poor Snow-white, thinking no harm, let the old woman vày as she would, but no sooner was the comb put in her hair than the poison began lớn work, & the poor girl fell down senseless. “Now, you paragon of beauty,” said the wicked woman, “this is the kết thúc of you,” & went off. By good luck it was now near evening, & the seven little dwarfs came home. When they saw Snow-white lying on the ground as dead, they thought directly that it was the step-mother’s doing, và looked about, found the poisoned comb, and no sooner had they drawn it out of her hair than Snow-white came to herself, and related all that had passed. Then they warned her once more to be on her guard, và never again lớn let any one in at the door. And the queen went trang chủ and stood before the looking-glass & said,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

And the looking-glass answered as before,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

When she heard the looking-glass speak thus she trembled và shook with anger. “Snow-white shall die,” cried she, “though it should cost me my own life!” và then she went to lớn a secret lonely chamber, where no one was likely to come, và there she made a poisonous apple. It was beautiful khổng lồ look upon, being trắng with red cheeks, so that any one who should see it must long for it, but whoever ate even a little bit of it must die. When the táo bị cắn dở was ready she painted her face và clothed herself lượt thích a peasant woman, và went across the seven mountains lớn where the seven dwarfs lived. & when she knocked at the door Snow-white put her head out of the window and said, “I dare not let anybody in; the seven dwarfs told me not.” – “All right,” answered the woman; “I can easily get rid of my apples elsewhere. There, I will give you one.” – “No,” answered Snow-white, “I dare not take anything.” – “Are you afraid of poison?” said the woman, “look here, I will cut the hãng apple in two pieces; you shall have the red side, I will have the white one.” For the táo apple was so cunningly made, that all the poison was in the rosy half of it. Snow-white longed for the beautiful apple, và as she saw the peasant woman eating a piece of it she could no longer refrain, but stretched out her hand và took the poisoned half. But no sooner had she taken a morsel of it into her mouth than she fell lớn the earth as dead. And the queen, casting on her a terrible glance, laughed aloud and cried, “As white as snow, as red as blood, as đen as ebony! this time the dwarfs will not be able to bring you lớn life again.” and when she went home and asked the looking-glass,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

at last it answered,

“You are the fairest now of all.”

Then her envious heart had peace, as much as an envious heart can have. The dwarfs, when they came trang chủ in the evening, found Snow-white lying on the ground, and there came no breath out of her mouth, và she was dead. They lifted her up, sought if anything poisonous was lớn be found, cut her laces, combed her hair, washed her with water & wine, but all was of no avail, the poor child was dead, và remained dead. Then they laid her on a bier, và sat all seven of them round it, & wept and lamented three whole days. And then they would have buried her, but that she looked still as if she were living, with her beautiful blooming cheeks. So they said, “We cannot hide her away in the đen ground.” and they had made a coffin of clear glass, so as lớn be looked into from all sides, and they laid her in it, & wrote in golden letters upon it her name, and that she was a king’s daughter. Then they mix the coffin out upon the mountain, and one of them always remained by it to watch. & the birds came too, và mourned for Snow-white, first an owl, then a raven, và lastly, a dove. Now, for a long while Snow-white lay in the coffin and never changed, but looked as if she were asleep, for she was still as’ white as snow, as red as blood, và her hair was as black as ebony. It happened, however, that one day a king’s son rode through the wood and up to lớn the dwarfs’ house, which was near it. He saw on the mountain the coffin, & beautiful Snow-white within it, & he read what was written in golden letters upon it. Then he said to the dwarfs, “Let me have the coffin, và I will give you whatever you lượt thích to ask for it.” But the dwarfs told him that they could not part with it for all the gold in the world. But he said, “I beseech you to lớn give it me, for I cannot live without looking upon Snow-white; if you consent I will bring you to great honour, & care for you as if you were my brethren.” When he so spoke the good little dwarfs had pity upon him and gave him the coffin, và the king’s son called his servants and bid them carry it away on their shoulders. Now it happened that as they were going along they stumbled over a bush, và with the shaking the bit of poisoned apple flew out of her throat. It was not long before she opened her eyes, threw up the cover of the coffin, & sat up, alive và well. “Oh dear! where am I?” cried she. The king’s son answered, full of joy, “You are near me,” and, relating all that had happened, he said, “I would rather have you than anything in the world; come with me to my father’s castle và you shall be my bride.” & Snow-white was kind, and went with him, and their wedding was held with pomp & great splendour. But Snow-white’s wicked step-mother was also bidden to the feast, and when she had dressed herself in beautiful clothes she went to her looking-glass and said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

The looking-glass answered,

”Queen, although you are of beauty rare,

The young bride is a thousand times more fair.”

Then she railed & cursed, & was beside herself with disappointment & anger. First she thought she would not go lớn the wedding; but then she felt she should have no peace until she went & saw the bride. And when she saw her she knew her for Snow-white, & could not stir from the place for anger and terror. For they had ready red-hot iron shoes, in which she had to dance until she fell down dead.